《上海教育电视台》:陆谷孙教授演说(节选)
来源:宫古海峡网 发表于2019-08-08 16:41:50 编辑:刘强东
摘要: 陆谷孙 把英语作为文明载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、外交的东西,更不仅仅是在考试中差异except与except for,而是在文明层面上怎样进步素质的问题

 

《上海教育电视台》:陆谷孙教授演说(节选)

 

《上海教育电视台》:陆谷孙教授演说(节选)

 

《上海教育电视台》:陆谷孙教授演说(节选)

陆谷孙

把英语作为文明载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、外交的东西,更不仅仅是在考试中差异except与except for,而是在文明层面上怎样进步素质的问题。在学好英语的一起,必定要把汉语作为维系民族精魂的枢纽。我还期望中文系也能培育出一小撮精英来。我期望各位把英语作为文明的载体来学习。由于世界是多极化的,所以有人以为言语也是多极化的。英语在20世纪是强势言语,有人说在21世纪,英语要衰败,会群雄并立,战国年代即将到来,我不太信任。有人引证拉丁语分裂成各种民族言语的前史,因而说英语也会如此,我以为不会。现在英语现已分红许多品类,曩昔We used to speak of one English.Today we speak of many Englishes.这儿,英语变复数了,有澳洲英语,我国英语等等,但英语万变不离其宗,首要是词汇上有很大不一样,像我国英语中也有一些风趣的部分,被吸纳到英式英语。举个比方,long time no see,本来是洋泾浜英语,现在英佳人都说,但这是很少的。所以,再变,也首要变词汇方面,很难说会发生在语法范畴。仍是老话,万变不离其宗,文法不变,所以我不信任英语会变出语法有底子差异的品类。从现状来看,用英语的肯定人数达11亿,仅次于汉语,运用规模、广度则大于汉语许多。评教授时会问,你有没有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上宣布过文章。那样的学术杂志75%都用英语,所以你无法逃避现实,你得供认它是强势,现实就放在眼前,这么多人运用,又有这么多用途,像世界政治、世界关系范畴、科技范畴、核算机、航空指令等等。别的英语有它的丰富性,从理论上可用词汇40万字多,而法语、德语,20万字左右。英语中同义字多,林语堂说过,英国人最会谩骂了,英国人骂“扯谎”,他核算过有125种讲法“you flirt with truth”(你戏弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用语不确),不是由于我教英语,所以对英语情有独钟,英语便是如此。英语教育,不精确地说,分为庙堂英语,我属庙堂教法;还有江湖英语,便是外面训练教法。21世纪是个很特性的年代,今后学言语,你要怎样学英语,彻底是你个人的决议,很或许你会挑短训班,会挑新东方,张狂英语,DIY,复读机,网络学院,远程教育。江湖英语教的是,便是我只知其然,而不知其所以然。某种意义上讲,这种主意也不错,言语的自身是外交,你能做到这一点就能够了,不是说要建研究型大学吗?我的领会便是要培育这“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比方说复旦大学外文系每年要招48个学生,只需有个位数,2名或3名,对言语、文学感兴趣,出来今后不那么名利,比较形而上,喜爱学识自身。你为什么学英语?Well,I like English simply for English's own sake.我期望将来还能培育这样一小撮人。我的了解办研究型大学,实际上便是精英教育。作为文明载体来说,英语很有学头,我举几个风趣的比方。要学好英语:榜首,从技能层面要进步素质,从言语自身,要不断与母语比照,由于母语的影响根深柢固,许多学生都不会用曩昔式,头三句还对,第四句就会犯错,没有曩昔式的知道。就技能层面上的比照,英语着重形合(hypotaxis),汉语着重意合(parataxis),这是已故的王力先生所译。我最近改了一份重要的翻译,头两句是“新世纪赋予咱们夸姣的等待和期望,新世纪鼓励咱们支付更多智慧去建造人类更夸姣的家乡”,这是上海市申办世博会的头两句,气度很大吧,假如照翻的话,The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of abetter homeland for mankind.但我觉得这不像英语,这么挨近的当地两次用century,它是着重形合的,而不是意合的,所以我把这改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不必homeland,由于这个词比较罕用,美国不是新设一个本乡防卫司令部吗,才用上它。for humankind,不必mankind,由于女权主义者不喜闻,把两句并成一句。还能够从思维习气上进行比照。比方说,我国人的思维习气是从大到小,比方问你是何方人士,我就说我是浙江余姚人,先大后小。写信的时分,先是中华人民共和国,再是由大到小,邯郸路,复旦大学。英语的习气是由小到大的,与汉语有所不同。其次,中文习气是今日晚上7点半,法国队对塞内加尔队,先给你的是一个已知的时刻,而英文习气往往相反,凸显重要的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.咱们是从笼统的到详细的,他们是从详细的到笼统的,这是从思维层面上讲。文明层面上的差异,首要讲三个比方。1965年,美国记者埃德加·斯诺,毛主席的老朋友,他问毛主席许多问题,毛就说“我现在是和尚打伞,无发无天”,翻译说,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撑了顶破伞,在雨里,踽踽独行,成果西方就得到一个形象:毛主席正处于傍晚心态了,其实毛主席那时一点不傍晚,正确地说,他正准备发起文革,1965年嘛,他是最富于战斗力的时分。应该怎样翻?monk榜首是无发的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.榜首个是“头发”的“发”,第二个是“法令”的“法”。第二是无天,because the umbrella separates my head from the sky,sky这儿是指authority,便是我既不遵守法令,也不遵守任何一个威望。但这位翻译彻底翻错了,这就表现文明差异的问题。这是1965年的工作。70年代初,尼克松来了,他想巴结毛主席,便想在讲演中引证毛主席诗词,找了良久,就找到“一万年太久,只争朝夕”,期望中美关系也如此,加速咱们的脚步,中美友爱起来,他是这样讲的:Let's seize the day.seize,“捉住”;day,“日子”,孰不知,seize the day,这不是好翻译,这是从拉丁语一个phrase:carpe diem逐字译成英语,实意是,今朝有酒今朝醉。所以许多享乐主义的老祖宗都讲这话,seize the day,成了文学艺术的母题之一。尼克松或许知道我国人这样翻译,所以他也那么说,但懂文学的人听了,就会觉得可笑。还有一个比方,布什在对恐怖主义宣布言辞时,说“you may run,but you can never hide”,我的一个在外交部的学生译成“你跑得了和尚,跑不了庙”,她非常满足,我说,你翻得欠好,和尚、庙都是我国文明固有的东西,给我国人听着觉得挺好,但跟美国文明相差太大,这不是一个好翻译应采纳的情绪。换了我,就译成“你们能够流亡,但躲是躲不掉的。”这是两种文明,言语转化之前应考虑这一点。若干年曾经有位首长对上海人有个点评,那时上海人不太争光,他说,上海人精明而不聪明。然后他自己翻译了:People of Shanghai are clever but not wise.我说你翻得很好,但我讲个更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.便是说,上海人对分币的核算锱铢必较,而在大利益上就比较愚钝,这样的翻译就把文明内在立刻传到达对方,要比clever,wise了解起来更到位。由于人家知道clever,wise都是褒义词,不那么留意它们在程度上的差异。Clever,也不坏,wise更好一点。现实上,精明含贬义,整句话的意思便是小处太计较,大处太模糊。把英语作为文明载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、外交的东西,更不仅仅是在考试中差异except与exceptfor,而是在文明层面上怎样进步素质的问题。在学好英语的一起,必定要把汉语作为维系民族精魂的枢纽。“精魂”,本来是“精力”,我这样一改,觉得很满足,由于汉语是咱们的魂,咱们的魂现已丢失得太久了。阿尔丰斯·都德,是个法国作家,写过短篇小说《最终一课》,我想大多数人学过。普鲁士人来了,一切阿尔萨斯、洛林的法语校园都要改学德语,他要上最终一课,还在黑板上写上了“法兰西万岁”,他以为本国民族的言语是保持民族魂的枢纽。只需法语还在,法国就不会消亡。当然现在没有外敌侵略,我说这话言重了,可是汉语的精魂现已丢失得够多了。比方汉语是很讲对仗的,以苦楚对高兴,现在偏要损坏这种对仗,别具一格,叫作“痛并高兴着”,由于是大众人物用过的,咱们都抢着学样。新新人类现已让汉语丢失了许多,那新新新人类会不会进一步让汉语丢失得更多?我很忧虑。也有人叫我“遗老遗少”,他的年岁比我还要大,所以叫我“遗少”,你们应叫我“遗老”,由于我比你们大,为什么要这样叫,由于我喜爱写文章,刚刚主持人也讲到。我喜爱舞文弄墨,是一个酸腐文人。我喜爱写点文章,戏弄点虫篆之技,文白相间,就传出去一个“遗老遗少”的恶名,并且还夹带些英文。所以我还期望中文系也能培育出一小撮精英来。这些人文白搀杂在一起。现在文言文对各位来讲,除了中学课本里偶尔几篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少触摸古文了。那么,繁体字还知道吗?繁体字不知道引起了很大的技能问题,比方两岸三地要交流,像《英汉大词典》出了个大陆版,要出个台湾版。立刻碰到字模转化,一切的简体字要转成繁体字,要把简体字转成繁体字可麻烦了,别以为是个很简单的工作。像简体字“后来”的“后”,转成繁体字,便是“後”,可是他把“皇后”的“后”也改成这个“後”,就不对了。这便是很大的技能性困难,两岸三地,包含海外华人社区,要趋向认同和亲和,没了繁体字,很成问题,我觉得真理是与时俱进的。所以戋戋冒天下之大不韪,在这儿发起多识些繁体字,但不必定叫你写,往常咱们要留意汉字的规范性,把简体字写正确,写好。中文是个思维模具,让你的母语分配你的思维“shape your thoughts”。陆谷孙浙江余姚人。1962年结业于复旦大学外文系,1965年研究生结业,留校任教至今。1984年至1985年曾任美国高档富布赖特学者。现为复旦大学外文系教授,上海作家协会理事。1970年起参与《新英汉词典》的编写,是首要设计者和定稿者之一。1976年起参与《英汉大词典》的准备及编写全过程,并任该词典主编。作为一名莎士比亚专家,陆谷孙先后宣布了《博能返约,杂能归粹——试论莎士比亚戏曲容量》等论文。从1989年起任我国莎士比亚研究会副会长。陆谷孙在英语教学的一起还翻译了很多外国文学作品,任上海翻译家协会理事。

 

排行榜单
投稿邮箱:
相关推荐
同济建立“立异驱动开展战略研究与咨询中心”
同济建立“立异驱动开展战略研究与咨询中心”

11月17日,同济大学立异驱动展开战略研讨与咨询中心揭牌树立。该中心将集聚

排行榜单6秒前

《上海教育电视台》:陆谷孙教授演说(节选)
《上海教育电视台》:陆谷孙教授演说(节选)

陆谷孙 把英语作为文明载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、外交的东西,更不

排行榜单14秒前

人大附中海口实验学校协作办学协议签约
人大附中海口实验学校协作办学协议签约

8月20日下午,人大附中海口试验校园协作办学签约典礼在我国公民大学举办。

排行榜单2019-08-05 09:33:25

清华大学博团暨经管学院暑期实践支队走进自贡
清华大学博团暨经管学院暑期实践支队走进自贡

8月8日电 (通讯员 宋一苇 陈璟涵 )8月4日至8日,清华大学博士生实践服务团暨

排行榜单2019-08-02 12:39:48

芬兰改造规划周发布会暨愤恨小鸟活动公园捐献
芬兰改造规划周发布会暨愤恨小鸟活动公园捐献

? 6月15日上午,芬兰改造规划周发布会暨愤恨小鸟活动公园捐献典礼在中芬中心

排行榜单2019-08-01 02:52:43

第四届十大杰出青年法学家莫纪宏
第四届十大杰出青年法学家莫纪宏

人民网1月13日报导 由中王法学会主办、我国青年报协办的第四届全国十大杰出

排行榜单2019-07-30 13:02:37

西方绘画500年 东京富士美术收藏西方艺术大师著
西方绘画500年 东京富士美术收藏西方艺术大师著

10月26日电 10月22日, 西方绘画500年 东京富士美术馆保藏著作展 开幕式在清华大

排行榜单2019-07-30 13:02:18

#你吃过最为难的一顿饭# 因为啥为难?
#你吃过最为难的一顿饭# 因为啥为难?

#��Թ���Ϊ�ѵ�һ�ٷ�# ����������˧�� �����ɲ�Ҫ�

排行榜单2019-07-29 11:54:32

又现考研改分!湖北经济学院两百多人分数被改
又现考研改分!湖北经济学院两百多人分数被改

�����ɡ���������ѧԺ���и��Գɹ���ʾ��Ϊ��200��

排行榜单2019-07-29 11:54:18

《神往的日子》第三季迎来超重量级大咖,何炅
《神往的日子》第三季迎来超重量级大咖,何炅

�����������ӡ�����Խ��Խ��֣�Լ��ļ���ģҲԽ��

排行榜单2019-07-29 11:54:04